时间:2024-08-29 08:05:16
编辑:同欣资源网
阅读:8
影视界必须要有正版了吗?字幕组也是惨遭横祸了。不知道下一个是谁。
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的暂时关闭相比,射手网的“走开”倒令人颇为难以理解。因为在版权管理较为宽松的中国互联网上,长期以来,大量的盗版影视内容广泛存在,影视本身的盗版还没有得到严格治理,对于电影字幕翻译的版权问题更属细枝末节,如果真的是因为盗版原因而导致既不提供下载,又不提供种子的射手网被迫关闭,让蛮多网友还是难理解。
影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。
但要认识到,国外不追究,不代表不违法。一般而言,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,这样是有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,射手网曾经也为我们贡献了一些“精神食粮”。在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化抱有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿地把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。
字幕组“洗白”,取决于版权网络保护
字幕组未来能否合法地存在于网络空间,并继续接受千万观众的礼赞,这还取决于版权网络保护的下一步发展。谁说神奇的互联网就不能在制片方与字幕组之间催生出一种共赢的分享模式呢!
就在上月底,人人影视字幕站官方微博曾表示,受版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。字幕组长期以来被认为是一群游走于网络法律边界的人,版权问题也一直是悬挂在字幕组头顶的达摩克利斯之剑。这把剑,终有落下的一天。尊重版权,尊重法律,这样的改变越早越好。
然而,相比起字幕组及其网站的“侵权”,这些互联网文化交流上的“英雄组织”也因其突破文化屏蔽和免费分享精神而为千万人所称道。字幕组确实“侵权”了,但它又有别于传统的网下“侵权”。一个基本的事实是,众多被侵权人并未因字幕组的“改编(添加字幕)”和免费分享,而遭受了实质的财产损失。相反,一些热门剧反因字幕组的存在而广为人知,制片方与主演因此而获得了更多的机会和财产性利益。一些版权方甚至默认字幕组为其开拓市场。
知识产权是一种私权。权利可以行使,也可以放弃。这些海外热门剧的制片方,并不是不知道字幕组的存在,他们可以很方便地将字幕组告上法庭,并主张自己的权利。但这样的个案并不多。这一基础事实提醒管理部门,对被害方(知识产权方)常常宽容甚至乐见的“网络侵权”,有必要进行认真研判,以找到适合互联网传播规律的管理办法。
字幕组游走在法律边缘十余年,并赢得了千万量级的粉丝。它的背后是庞大的中国观众群对海外优秀影视作品的“饥渴”。
不过,根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传播。注意,是“一律”!这种文化管理上的政策,显然先于字幕组的“侵权”问题。
更多福利可加入资讯交流群:12126585 这里有你想要的福利分享
更多游戏请查看2014年精品游戏专题:https://www..com/zt/jingpin/index_2014.html
搜狐科技报道称,在刚刚公布的苹果-HTC和解协议中,最值得关注的一点是,苹果愿意通过钱解决专利遭到侵犯问题。
此前,苹果表现出来的态度一直是不允许其他公司使用其专利技术,对向外许可专利不感兴趣。与向使用Google的Android操作系统的厂商收取专利费相比,苹果已故前CEO史蒂夫·乔布斯对摧毁Android更有兴趣。
相比之下,微软也认为Android设备侵犯了其专利,但愿意对外许可其专利。但根据周六晚上公布的为期10年的许可协议,苹果似乎准备向微软学习,允许HTC继续使用其专利,但需要交纳专利费。
同样令人感到意外的是,HTC并不需要为此付出惨痛代价。尽管协议内容还没有披露出来,但HTC表示,预计协议不会对其财务状况“产生严重负面影响”。考虑到陪审团裁定三星因侵犯专利赔偿苹果10.5亿美元经济损失,HTC支付的专利费肯定不算高。当然,三星还在上诉,是否需要支付这笔巨额赔偿金或支付的金额还存在变数。
这是否意味着苹果愿意与HTC之外的其他Android设备厂商握手言和还有待观察。苹果从未与其他手机厂商达成专利许可协议,尽管与诺基亚达成了某种性质的协议,但从未与微软达成全面的专利交叉许可协议。苹果甚至还提议与三星达成协议,尽管要求三星为每部智能手机支付30美元,为每台平板电脑支付40美元的专利费。
目前尚不清楚HTC向苹果支付的专利费价格,但HTC表示,与苹果达成的协议将使该公司能继续销售现有的Android和Windows Phone设备。
苹果与HTC达成许可协议的心理可能是“敌人的敌人是朋友”。尽管苹果和HTC绝非朋友,但其最大的战略对手是三星和Google。通过与HTC达成许可协议,苹果可以助HTC一臂之力,与三星和Google展开更激烈的竞争。
在3月3日举行的OriginOS国际爱耳日特别活动上,vivo正式发布“手语翻译官”功能,那么vivo手语翻译官下载地址是什么呢?下面就让小编为大家介绍一下,一起来看看吧。
【下载地址】
【应用介绍】
该应用能够通过文字转语音的方式,帮助听障人士与健听人群(即听力正常人群)之间进行沟通。
同时,它也实现了手语与汉语之间的“翻译”。
该应用能够将健听人群的语音实时转换为手语,也能够拍摄识别听障用户的手语,并通过AI生成语音,实现了健听人群与听障人群之间的无障碍沟通。
在准确度上,手语翻译官目前已经能够实现1200个常用手语词汇,准确率在80%以上,相当于汉语四级水平,能够胜任日常的交流与讨论。
而在手语合成部分,该应用则覆盖了国家通用词典8000个以上的词汇,能够实现文字到手语的顺利翻译。
以上就是关于vivo手语翻译官下载地址的相关内容介绍了,希望对大家有所帮助。
绝区零邦布语翻译插件获取方法介绍
赛马娘手游开服7日限定活动内容翻译及任务马娘一览
《黑暗之魂2》游戏世界与前作有什么联系?
图文世界翻译emoji并连出热梗攻略
阅读:37
阅读:352
阅读:612
阅读:858
阅读:951
冒险闯关15.50MB
2025-04-04
趣味益智47.07MB
冒险闯关79.08MB
冒险闯关253.14MB
射击飞行0KB
角色扮演215.01MB
亲子教育21.61MB
亲子教育70.39MB
生活娱乐17MB
其他0KB
其他46.63MB
生活娱乐3.48MB
联系方式:tongxinyuesaocom@163.com
版权所有2023 tongxinyuesao.com AII版权所有备案号 渝ICP备20008086号-37
人人影视和射手网相继关站 字幕组被玩完了?
时间:2024-08-29 08:05:16
编辑:同欣资源网
阅读:8
影视界必须要有正版了吗?字幕组也是惨遭横祸了。不知道下一个是谁。
继快播之后,“盗版界”再遭重创,人人影视和射手网昨天先后宣布关闭网站,一个发公告说正在清理内容,一个说“需要射手网的时代已经走开了”。这两个网站都是备受年轻人追捧的“字幕组”发展起来的网站。
“射手”已关,字幕组仍可“转型”
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,则更好。
在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。
“避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。
与人人影视的暂时关闭相比,射手网的“走开”倒令人颇为难以理解。因为在版权管理较为宽松的中国互联网上,长期以来,大量的盗版影视内容广泛存在,影视本身的盗版还没有得到严格治理,对于电影字幕翻译的版权问题更属细枝末节,如果真的是因为盗版原因而导致既不提供下载,又不提供种子的射手网被迫关闭,让蛮多网友还是难理解。
影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。
但要认识到,国外不追究,不代表不违法。一般而言,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,这样是有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,射手网曾经也为我们贡献了一些“精神食粮”。在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化抱有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿地把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。
如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。
字幕组“洗白”,取决于版权网络保护
字幕组未来能否合法地存在于网络空间,并继续接受千万观众的礼赞,这还取决于版权网络保护的下一步发展。谁说神奇的互联网就不能在制片方与字幕组之间催生出一种共赢的分享模式呢!
就在上月底,人人影视字幕站官方微博曾表示,受版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。字幕组长期以来被认为是一群游走于网络法律边界的人,版权问题也一直是悬挂在字幕组头顶的达摩克利斯之剑。这把剑,终有落下的一天。尊重版权,尊重法律,这样的改变越早越好。
然而,相比起字幕组及其网站的“侵权”,这些互联网文化交流上的“英雄组织”也因其突破文化屏蔽和免费分享精神而为千万人所称道。字幕组确实“侵权”了,但它又有别于传统的网下“侵权”。一个基本的事实是,众多被侵权人并未因字幕组的“改编(添加字幕)”和免费分享,而遭受了实质的财产损失。相反,一些热门剧反因字幕组的存在而广为人知,制片方与主演因此而获得了更多的机会和财产性利益。一些版权方甚至默认字幕组为其开拓市场。
知识产权是一种私权。权利可以行使,也可以放弃。这些海外热门剧的制片方,并不是不知道字幕组的存在,他们可以很方便地将字幕组告上法庭,并主张自己的权利。但这样的个案并不多。这一基础事实提醒管理部门,对被害方(知识产权方)常常宽容甚至乐见的“网络侵权”,有必要进行认真研判,以找到适合互联网传播规律的管理办法。
字幕组游走在法律边缘十余年,并赢得了千万量级的粉丝。它的背后是庞大的中国观众群对海外优秀影视作品的“饥渴”。
不过,根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片,一律不得在互联网上传播。注意,是“一律”!这种文化管理上的政策,显然先于字幕组的“侵权”问题。
字幕组未来能否合法地存在于网络空间,并继续接受千万观众的礼赞,这还取决于版权网络保护的下一步发展。谁说神奇的互联网就不能在制片方与字幕组之间催生出一种共赢的分享模式呢!
更多福利可加入资讯交流群:12126585 这里有你想要的福利分享
更多游戏请查看2014年精品游戏专题:https://www..com/zt/jingpin/index_2014.html
摧毁无望学习微软 苹果和Android阵营握手言和?
搜狐科技报道称,在刚刚公布的苹果-HTC和解协议中,最值得关注的一点是,苹果愿意通过钱解决专利遭到侵犯问题。
此前,苹果表现出来的态度一直是不允许其他公司使用其专利技术,对向外许可专利不感兴趣。与向使用Google的Android操作系统的厂商收取专利费相比,苹果已故前CEO史蒂夫·乔布斯对摧毁Android更有兴趣。
相比之下,微软也认为Android设备侵犯了其专利,但愿意对外许可其专利。但根据周六晚上公布的为期10年的许可协议,苹果似乎准备向微软学习,允许HTC继续使用其专利,但需要交纳专利费。
同样令人感到意外的是,HTC并不需要为此付出惨痛代价。尽管协议内容还没有披露出来,但HTC表示,预计协议不会对其财务状况“产生严重负面影响”。考虑到陪审团裁定三星因侵犯专利赔偿苹果10.5亿美元经济损失,HTC支付的专利费肯定不算高。当然,三星还在上诉,是否需要支付这笔巨额赔偿金或支付的金额还存在变数。
这是否意味着苹果愿意与HTC之外的其他Android设备厂商握手言和还有待观察。苹果从未与其他手机厂商达成专利许可协议,尽管与诺基亚达成了某种性质的协议,但从未与微软达成全面的专利交叉许可协议。苹果甚至还提议与三星达成协议,尽管要求三星为每部智能手机支付30美元,为每台平板电脑支付40美元的专利费。
目前尚不清楚HTC向苹果支付的专利费价格,但HTC表示,与苹果达成的协议将使该公司能继续销售现有的Android和Windows Phone设备。
苹果与HTC达成许可协议的心理可能是“敌人的敌人是朋友”。尽管苹果和HTC绝非朋友,但其最大的战略对手是三星和Google。通过与HTC达成许可协议,苹果可以助HTC一臂之力,与三星和Google展开更激烈的竞争。
vivo手语翻译官下载地址在哪下载
在3月3日举行的OriginOS国际爱耳日特别活动上,vivo正式发布“手语翻译官”功能,那么vivo手语翻译官下载地址是什么呢?下面就让小编为大家介绍一下,一起来看看吧。
vivo手语翻译官下载地址
【下载地址】
【应用介绍】
该应用能够通过文字转语音的方式,帮助听障人士与健听人群(即听力正常人群)之间进行沟通。
同时,它也实现了手语与汉语之间的“翻译”。
该应用能够将健听人群的语音实时转换为手语,也能够拍摄识别听障用户的手语,并通过AI生成语音,实现了健听人群与听障人群之间的无障碍沟通。
在准确度上,手语翻译官目前已经能够实现1200个常用手语词汇,准确率在80%以上,相当于汉语四级水平,能够胜任日常的交流与讨论。
而在手语合成部分,该应用则覆盖了国家通用词典8000个以上的词汇,能够实现文字到手语的顺利翻译。
以上就是关于vivo手语翻译官下载地址的相关内容介绍了,希望对大家有所帮助。
绝区零邦布语翻译插件获取方法介绍
2024-10-24赛马娘手游开服7日限定活动内容翻译及任务马娘一览
2024-10-17《黑暗之魂2》游戏世界与前作有什么联系?
2025-04-04图文世界翻译emoji并连出热梗攻略
2024-11-18阅读:37
阅读:352
阅读:612
阅读:858
阅读:951
冒险闯关15.50MB
2025-04-04
趣味益智47.07MB
2025-04-04
冒险闯关79.08MB
2025-04-04
冒险闯关253.14MB
2025-04-04
射击飞行0KB
2025-04-04
角色扮演215.01MB
2025-04-04
亲子教育21.61MB
2025-04-04
亲子教育70.39MB
2025-04-04
生活娱乐17MB
2025-04-04
其他0KB
2025-04-04
其他46.63MB
2025-04-04
生活娱乐3.48MB
2025-04-04